常年期第二十四周星期日
Twenty-fourth Sunday in Ordinary Time
读经一
恭读出谷纪 32:7-11, 13-14
那时候,上主训示梅瑟说:“你下去!因为,你从埃及国领出来的百姓,败坏了。他们很快就离开了我所指示给他们的道路,为自己铸了一只牛犊,朝拜牠,向牠祭献,并且说:‘以色列,这就是领你离开埃及的天主。’”
上主向梅瑟说:“我看这百姓,真是一个执拗的百姓!你让我向他们发怒,消灭他们;我要使你成为一个大民族。”
梅瑟求上主他的天主息怒,说:“上主,你为什么要向百姓发怒呢?这是你以大力,用强硬的手臂,由埃及国领出来的百姓。
“求你纪念你的仆人亚巴郎、依撒格和以色列,你曾指着自己,向他们发誓说:我要使你们的后裔,像天上的繁星那样多;我必将所许诺的那整块土地,赐给你们的后裔,叫他们永远拥有。”
上主于是撤销了要加于百姓的灾祸。
Reading 1
A reading from the book of Exodus 32:7-11, 13-14
The LORD said to Moses,
“Go down at once to your people,
whom you brought out of the land of Egypt,
for they have become depraved.
They have soon turned aside from the way I pointed out to them,
making for themselves a molten calf and worshiping it,
sacrificing to it and crying out,
‘This is your God, O Israel,
who brought you out of the land of Egypt!’
“I see how stiff-necked this people is, ” continued the LORD to Moses.
Let me alone, then,
that my wrath may blaze up against them to consume them.
Then I will make of you a great nation.”
But Moses implored the LORD, his God, saying,
“Why, O LORD, should your wrath blaze up against your own people,
whom you brought out of the land of Egypt
with such great power and with so strong a hand?
Remember your servants Abraham, Isaac, and Israel,
and how you swore to them by your own self, saying,
‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky;
and all this land that I promised,
I will give your descendants as their perpetual heritage.'”
So the LORD relented in the punishment
he had threatened to inflict on his people.
读经二
恭读圣保禄宗徒致弟茂德前书 1:12-17
亲爱的:
我感谢我们的主基督耶稣,他赐给了我能力,因为他认为我忠信,就委派了我去为他服役。原先,我是个亵渎者、迫害者和施暴者;但是,我蒙受了怜悯,因为,我当时是在不信之中,出于无知,而做了那些事。然而,我们的主,赐我格外丰厚的恩宠,使我在耶稣基督内,有了信和爱。
这话是确实的,值得完全接纳的,就是基督耶稣来到世界上,是为拯救罪人;而我就是其中的魁首。但是,我所以蒙受了怜悯,是为使基督耶稣,在我这个魁首身上,显示出他的宽大和忍耐,为给将来信靠他而获得永生的人,一个榜样。
愿尊崇和光荣,归于万世的君王:那不死不灭,不可见的唯一天主,于无穷世之世!阿们。
Reading 2
A reading from the first letter of St. Paul to Timothy 1:12-17
Beloved:
I am grateful to him who has strengthened me, Christ Jesus our Lord,
because he considered me trustworthy
in appointing me to the ministry.
I was once a blasphemer and a persecutor and arrogant,
but I have been mercifully treated
because I acted out of ignorance in my unbelief.
Indeed, the grace of our Lord has been abundant,
along with the faith and love that are in Christ Jesus.
This saying is trustworthy and deserves full acceptance:
Christ Jesus came into the world to save sinners.
Of these I am the foremost.
But for that reason I was mercifully treated,
so that in me, as the foremost,
Christ Jesus might display all his patience as an example
for those who would come to believe in him for everlasting life.
To the king of ages, incorruptible, invisible, the only God,
honor and glory forever and ever. Amen.
福音
恭读圣路加福音 15:1-32
那时候,税吏及罪人,都来接近耶稣,为听他讲道。法利塞人及经师窃窃私议,说:“这个人与罪人交往,又同他们吃饭。”
耶稣于是对他们设了这个比喻,说:“你们当中,那个人有一百只羊,遗失了其中一只,而不把这九十九只,留在荒野,去寻找那遗失的一只,直至找到呢?找到了,就欢喜的把牠放在自己的肩膀上,回到家里,请他的友好及邻人来,对他们说:你们与我一同欢乐吧!因为我那只遗失了的羊,又找到了。
“我告诉你们:同样,对于一个罪人悔改,在天上的所有欢乐,甚于对那九十九个无须悔改的义人。
或者,一个妇女,有十个‘达玛’,如果她遗失了一个,那有不点上灯,打扫房屋,细心寻找,直至找到呢?找到了,她就请朋友及邻人来,说:你们与我一同欢乐吧!因为我失去的那个 ‘达玛’,又找到了。
我告诉你们:对于一个罪人悔改,在天主的使者前,也是这样欢乐。”
耶稣又说:“一个人,有两个儿子,那小的,向父亲说:父亲,请把我应得的一分家产,分给我吧!父亲于是把产业,分给他们。过了不多几天,小儿子把所有的一切,都收拾起来,就往远方去了。他在那里荒淫度日,耗尽他的钱财。当他把所有的,都挥霍尽了以后,那地方正遇着大荒年,他便开始穷困起来。他去投靠当地一个居民;那人打发他,到自己的庄田里,去放猪。他恨不得拿猪吃的豆荚,来果腹,可是,没有人给他。
他反躬自问:我父亲有多少佣工,都口粮丰盛,我在这里,反要饿死!我要起身,到我父亲那里去,并且要给他说:父亲!我得罪了天,也得罪了你。我不配再称作你的儿子;请把我当作你的一个佣工吧!他便起身,到他父亲那里去了。他离的还远的时候,他父亲就看见了他,动了怜悯的心,跑上前去,拥抱他,热情地亲吻他。
儿子向他父亲说:父亲,我得罪了天,也得罪了你,我不配再称作你的儿子!
他父亲却吩咐自己的仆人,说:你们快拿出上等的长袍,给他穿上,把戒指戴在他手上,给他穿上鞋,再把那只肥牛犊牵来,宰了;我们应吃喝欢宴,因为我这个儿子,是死而复生,失而复得了。他们就欢宴起来。
那时,他的长子,正在田里。当他回来,快到家的时候,听见有奏乐及歌舞的声音,于是叫一个仆人过来,问他这是什么事。
仆人向他说:你弟弟回来了。你父亲因为见他无恙归来,便为他宰了那只肥牛犊。长子就发怒,不肯进去。他父亲于是出来,劝解他。
他回答父亲说:你看,这些年来,我服事你,从未违背过你的命令,而你从未给过我一只小山羊,让我同我的朋友们欢宴;但你这个儿子,同娼妓耗尽了你的财产,他一回来,你反而为他宰了那只肥牛犊。
父亲给他说:孩子!你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;只因为你这个弟弟,死而复生,失而复得,应当欢宴喜乐!”
Gospel
A reading from the Holy Gospel according to Luke 15:1-32
Tax collectors and sinners were all drawing near to listen to Jesus,
but the Pharisees and scribes began to complain, saying,
“This man welcomes sinners and eats with them.”
So to them he addressed this parable.
“What man among you having a hundred sheep and losing one of them
would not leave the ninety-nine in the desert
and go after the lost one until he finds it?
And when he does find it,
he sets it on his shoulders with great joy
and, upon his arrival home,
he calls together his friends and neighbors and says to them,
‘Rejoice with me because I have found my lost sheep.’
I tell you, in just the same way
there will be more joy in heaven over one sinner who repents
than over ninety-nine righteous people
who have no need of repentance.
“Or what woman having ten coins and losing one
would not light a lamp and sweep the house,
searching carefully until she finds it?
And when she does find it,
she calls together her friends and neighbors
and says to them,
‘Rejoice with me because I have found the coin that I lost.’
In just the same way, I tell you,
there will be rejoicing among the angels of God
over one sinner who repents.”
Then he said,
“A man had two sons, and the younger son said to his father,
‘Father give me the share of your estate that should come to me.’
So the father divided the property between them.
After a few days, the younger son collected all his belongings
and set off to a distant country
where he squandered his inheritance on a life of dissipation.
When he had freely spent everything,
a severe famine struck that country,
and he found himself in dire need.
So he hired himself out to one of the local citizens
who sent him to his farm to tend the swine.
And he longed to eat his fill of the pods on which the swine fed,
but nobody gave him any.
Coming to his senses he thought,
‘How many of my father’s hired workers
have more than enough food to eat,
but here am I, dying from hunger.
I shall get up and go to my father and I shall say to him,
“Father, I have sinned against heaven and against you.
I no longer deserve to be called your son;
treat me as you would treat one of your hired workers.”’
So he got up and went back to his father.
While he was still a long way off,
his father caught sight of him,
and was filled with compassion.
He ran to his son, embraced him and kissed him.
His son said to him,
‘Father, I have sinned against heaven and against you;
I no longer deserve to be called your son.’
But his father ordered his servants,
‘Quickly bring the finest robe and put it on him;
put a ring on his finger and sandals on his feet.
Take the fattened calf and slaughter it.
Then let us celebrate with a feast,
because this son of mine was dead, and has come to life again;
he was lost, and has been found.’
Then the celebration began.
Now the older son had been out in the field
and, on his way back, as he neared the house,
he heard the sound of music and dancing.
He called one of the servants and asked what this might mean.
The servant said to him,
‘Your brother has returned
and your father has slaughtered the fattened calf
because he has him back safe and sound.’
He became angry,
and when he refused to enter the house,
his father came out and pleaded with him.
He said to his father in reply,
‘Look, all these years I served you
and not once did I disobey your orders;
yet you never gave me even a young goat to feast on with my friends. But when your son returns,
who swallowed up your property with prostitutes,
for him you slaughter the fattened calf.’
He said to him,
‘My son, you are here with me always;
everything I have is yours.
But now we must celebrate and rejoice,
because your brother was dead and has come to life again;
he was lost and has been found.’”